Tag: poesía
-
writer feature: Luis Cuauhtémoc Berriozábal
This week I’m excited to share two poems by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. The first “Escribeme / Write Me” (below) is presented in both Spanish then English. Work presented bilingually always interests me as I take note of the word choice across translations. Here, the word “coloreame” stood out first in Spanish as it is a […]
-
The Writing Life: TV interview
This week I’m excited to share an interview I did over this past summer as a guest on Stephen Long’s show The Writing Life. In this interview, I talk a bit about my history with the Spanish language, from it being my first language as a child and the one I learned to pray in and […]
-
hoping with rossy evelin lima
In my recent microreview & interview of Migrare Mutare ~ Migrate Mutate (artepoética press) by Rossy Evenlin Lima, I wrote about the nuanced way the collection takes on the title’s themes and presents poems that evoke distinct variations of presence and place. This is poetry at its most direct and evocative; a lyric voice runs through the […]
-
microreview & interview: Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate
This week’s microreview & interview features Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate (artepoética press, 2017) whose poems are presented below in the original Spanish first, followed by English translations by Don Cellini. review by José Angel Araguz Hacia el sur – Rossy Evelin Lima En la frontera hay letreros que señalan con una flecha hacia […]
-
microreview: Gabriela Aguirre’s La isla de tu nombre
This week’s microreview features Gabriela Aguirre’s La isla de tu nombre and is presented first in English (with translations of the Spanish), followed by a full Spanish translation of the microreview. Special thanks to Veliz Books editor Laura Cesarco Eglin for her great help with translations of the poems and prose. review by José Angel Araguz review translation […]
-
modifying with ángel gonzález
This week’s poem comes from Spanish poet Ángel González. It speaks of the ways words modify and change what they are attached to. It’s the kind of poem that if you speak too much about it, it flies away, like the butterfly in the poem. I offer my own translation from the Spanish with the […]
-
* in solitudarity with dulce maría loynaz
LXV Pasaste por mi corazón como el temblor de luz por la colmada red del pescador. LXV* You poured through my heart like the shimmering light that streams through the fisherman’s loaded net. * This week I have been spending time with the work of Cuban poet Dulce María Loynaz. As can be noted above, […]