Tag: translation
-
writer feature: Luis Cuauhtémoc Berriozábal
This week I’m excited to share two poems by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. The first “Escribeme / Write Me” (below) is presented in both Spanish then English. Work presented bilingually always interests me as I take note of the word choice across translations. Here, the word “coloreame” stood out first in Spanish as it is a…
-
The Writing Life: TV interview
This week I’m excited to share an interview I did over this past summer as a guest on Stephen Long’s show The Writing Life. In this interview, I talk a bit about my history with the Spanish language, from it being my first language as a child and the one I learned to pray in and…
-
worlding with Valerie Martinez
This week found me conducting two separate poetry workshops, one in Spanish and one in English, focused on Día de los Muertos / Day of the Dead. At this workshop, we went over some of the history of the holiday, from its indigenous roots and variations to contemporary observances. While I had students write recuerdos…
-
microreview & interview: Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate
This week’s microreview & interview features Rossy Evelin Lima’s Migrare Mutare ~ Migrate Mutate (artepoética press, 2017) whose poems are presented below in the original Spanish first, followed by English translations by Don Cellini. review by José Angel Araguz Hacia el sur – Rossy Evelin Lima En la frontera hay letreros que señalan con una flecha hacia…
-
microreview: Gabriela Aguirre’s La isla de tu nombre
This week’s microreview features Gabriela Aguirre’s La isla de tu nombre and is presented first in English (with translations of the Spanish), followed by a full Spanish translation of the microreview. Special thanks to Veliz Books editor Laura Cesarco Eglin for her great help with translations of the poems and prose. review by José Angel Araguz review translation…
-
microreview & interview: Manuel R. Montes’ Infinita sangre bajo nuestros túneles
For this special microreview & interview, I share excerpts from a Spanish to English translation in progress I’m working on as well as provide insights into why I’m excited about this project and some commentary from the writer Manuel R. Montes himself. review by José Angel Araguz I am currently working with Montes on a…
-
modifying with ángel gonzález
This week’s poem comes from Spanish poet Ángel González. It speaks of the ways words modify and change what they are attached to. It’s the kind of poem that if you speak too much about it, it flies away, like the butterfly in the poem. I offer my own translation from the Spanish with the…
-
* in solitudarity with dulce maría loynaz
LXV Pasaste por mi corazón como el temblor de luz por la colmada red del pescador. LXV* You poured through my heart like the shimmering light that streams through the fisherman’s loaded net. * This week I have been spending time with the work of Cuban poet Dulce María Loynaz. As can be noted above,…
-
* nosing with quevedo & williams
One of the more exciting moments in reading is coming across texts that show a writer’s own reading creeping into their writing. In my own work, I can think of an orange I inadvertantly stole from a Gary Soto poem as well as a prayer reformulated from an Ernest Hemingway short story. These are…
-
* singing with jim ferris
Poet of Cripples – Jim Ferris Let me be a poet of cripples, of hollow men and boys groping to be whole, of girls limping toward womanhood and women reaching back, all slipping and falling toward the cavern we carry within, our hidden void, a place for each to become full, whole, room of our…